Traducerile lui Pound, pe filieră fenollosiană, nu respectă ad litteram (here und here) textul chinez. Prin inexactitate, Pound introduce în occident una dintre cele mai ciudate, delicat-violente şi aluzive modalităţi textuale: ze chinese poetry.
Un amic îmi tropăie la urechelniţă que declamată in lingua confucianis, questa poem are o rezonanţă foarte clasică. Canonul riguros aplicat limbajului. Pound, prin chiar inexactitatea trădătoare faţă de textul-mutter, trosneşte cu ciocanul în scăfârlia metrului clasic, lăsând să transpară în modernitatea uoccidentală doar regretul, seducţia şi iubirea patetică.
Seducţia (şi gelozia – zeii erau geloşi, fără să iubească) este păgână, spre deosebire de iubirea creştină. A iubi pe cineva înseamnă a.l anula, a.l izola de lume, a.i şterge urmele. Totul se joacă într.o exorbitantă exigenţă de exclusivitate asupra unei fiinţe umane. Seducţia şi efectul ei, fick-fick.ul, este partea liberală, democrată şi ironică a acestui proces. Femelele confundă de cele mai multe ori, din lipsa conceptului şi a uzanţei gândului, pasiunea, seducţia, gelozia şi futaiul aferent cu iubirea. Seducţia este enigmatică, inexplicabilă, iubirea este misterioasă, dar evidentă şi explicabilă.
Incapabilă să.şi ofere sens şi semnificaţie propriului orizont, incapabilă să.şi construiască sau distrugă destinul, femela seduce şi se lasă sedusă. Îşi oferă sexul cu voracitatea unui ascet. Aflată în prezenţa iubirii evidente, femela preferă să.şi gestioneze meticulos cantitatea de seducţie primită sau oferită, cu imaginaţia unui contabil melancolic.
Soţia neguţătorului îi trimite o scrisoare; de confirmare/infirmare a cantităţii de seducţie rămasă. Unele femei nu reuşesc să trimită această scrisoare niciodată.
THE RIVER MERCHANT’S WIFE: A LETTER
While my hair was still cut straight across my forehead
Played I about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you,
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early in autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.